5 стихотворения на неокласицизма на великите автори
Оставям списък с стихотворения на неокласицизъм на велики автори като Хосе Кадалсо, Гаспар Мелхор де Йовелан и Мелендес Валдес уан.
Неокласицизмът е естетически ток, който се появява във Франция и Италия през осемнадесети век като контраст с орнаментирания бароков орнамент.
Тя бързо се разпространи в цяла Европа. Това движение търси като референция класическите модели на Древна Гърция и Рим и се подхранва от рационалните идеи на Просвещението.
Това течение служеше главно на зараждащия се буржоазен клас по онова време, с подкрепата на Наполеон Бонапарт, който искаше да спаси идеалите на простота, трезвост и рационалност.
В края на XVIII век неокласицизмът губи сила и отстъпва на романтизма, който издига напълно противоположни идеали.
Стихове на представителни автори на неокласицизма
Литературата от този период е част от така наречения "век на светлините", който се характеризира с екзалтация на разума, морал и знания.
Художествената продукция на този период по своята същност е атеистична и демократична, като подчертава значението на науката и образованието и я премахва от религиозните обичаи и догми.
Поезията не е имала много предимство в този период и е дала място на басните (с Томас де Ириарте и Феликс Мария Саманиего като основни експонати), анакренониците, сатирите и посланията, тъй като те са били по-полезни инструменти за тяхната основна цел. това е разпространението на знания.
Тук оставяме някои текстове на най-известните автори от този период.
1- Послание, посветено на Хортелио (Фрагмент)
От центъра на тези уединения,
угодни на онзи, който знае истините,
приятен за този, който познава измамите
на света и да се възползват от разочарования,
Изпращам ви, възлюбени Hortelio, добър приятел!
Хиляда тестове на останалите, които си представям.
Овидий се оплака от тъжни разстояния
този късмет не го понасяше
че Тибърът с неговите работи се приближаваше,
но жестокият понтодестаза.
Но какво от поетото ми липсваше
да стигнем от Овидий до високото,
Имам много философ и възнамерявам
Вземете нещата, когато дойдат.
О, как ще пропуснете, когато видите това?
и тук се четат само дреболии,
че аз, възпитан в сериозни способности,
Прилагах се на такива нелепи теми!
Вие стрелба с лък, повдигате тези вежди,
вече ръкописът на ръката, която напускаш,
а вие казвате: "За подобни играчки,
Защо оставяте важните моменти?
Не знам защо си каприз забравяш
Възвишени и избрани предмети!
Защо не се посветите, както е справедливо,
към въпроси с по-голяма стойност от вкуса?
От правилната публика, която сте изучавали
когато си бил толкова мъдър, че си посетил;
на държавните науки и арканите
интереса на няколко държавници;
на моралната наука, която човек учи
каква добродетел се стреми в своя дар;
на бойните изкуства, които сте научили
когато отидохте на доброволческа кампания;
на науката на Евклид,
на новата възхитителна физика,
Не беше повече от случая, който си помислил
писмено какво ще забележите?
Но coplillas ?, и любов? О, тъжно!
Загубихте малкия мозък, който сте имали ».
Знаете ли, Hortelio, и колко, ядосан,
Искаш ли това бедно изгнание?
Ами погледнете, и с прясна и все още храчка
Казвам ви, че продължавам с темата си.
От всички тези науки, които споменавате
(и добавете други, ако искате)
Не съм взел повече от следното.
Слушайте ме, Боже, внимателно;
но не, какво още изглежда това, което казвам
връзка, а не писмо от приятел.
Ако погледнете моите сонети към богинята
от всички най-красиви стари,
първото ще каже с яснота
защо напуснах високите способности
и аз се посвещавам само на развлечението;
Прочетох ви бавно, умолявам ви
Млъкнете и не преценявайте, че работата ми е толкова глупава.
Автор: José Cadalso
2-ра първа сатира: Арнесто (фрагменти)
Quis там патентовете са teneat се?
[Кой ще бъде толкова търпелив да се задържи?]
(Juvenal)
Остави ме, Арнесто, нека плача
ожесточените злини на моята страна, напуснете
че плача на неговата гибел и погибел;
и ако не искате това в тъмния център
от този затвор ме наказва наказанието,
нека поне да повдигна писъка
срещу разстройство; нека мастилото
смесване жлъчката и acíbar, следвайте непокорен
моето перо на полета на шута на Акино.
О, колко лице виждам порицанието
бледо и руж покрити!
Смелост, приятели, никой, никой,
неговото парещо жало, което преследвам
в моята сатира на порока, а не в порочния.
И какво ще означава това в някой стих,
навита жлъчка, издърпайте черта
че вулгарът смята, че той сочи към Алинда,
този, който забрави гордия си късмет,
ниско облечени в Прадо, което можеше
пестик, с гръм и раскамоньо
високи дрехи, право нагоре,
покритие на по-прозрачна граница
че намерението му, да погледне и да се размърда
тълпата на глупаците се събира?
Можете ли да почувствате, че един зловреден пръст,
като посочите този стих, посочете го?
Вече известността е най-благородната
атрибут на порока, и нашите Юлии,
Повече от това да са лоши, те искат да изглеждат така.
Имаше време, когато скромността продължаваше
потъмняване на престъпленията; имаше време
в която се покрива плах скромност
грозотата на порока; но избяга
скромността да живееш в каютите.
С него избягаха щастливите дни,
че няма да се върнат; този век избяга
в които дори глупавите подигравки на съпруг
наивният Баскуанас преглътна;
Но днес Алинда има закуска с неговата
с мелнични колела; тържествувам, прекарвам,
пропуснете вечните нощи
на суровината през януари, и когато късното слънце
разбивам изток, възхищавам се,
сякаш беше непознат, на самия ръб.
Въведете метене с долната пола
килима; тук и там ленти и химикалки
на огромните свине майки и следва
със слаба сънливост и изсъхнала стъпка,
докато Фабио все още държеше ръката му,
до спалнята, където на един крак
Рогоносецът хърка и мечтае, че е щастлив.
Нито студената пот, нито вонята, нито гранясалото
Бърп го смущаваше. Навреме
глупакът се събужда; мълчаливи листа
profanada hollanda, и продължава внимателно
на неговия убиец лошо защитеният сън.
Колко, о, Алинда, към коюндата се обединиха
късмета си завист! Колко хименей
търсят ярема, за да постигнат късмета ви,
и без позоваване на причина, нито претегляне
сърцето ти е заслугите на младоженеца,
да се произнасят и ръката се удължава
първото, което пристига! Какво не е наред
Тази проклета слепота не се прекъсва!
Виждам от сватбените чайове
от раздори със скандален дъх
в подножието на същия олтар и в размириците,
тост и vivas de la tornaboda,
предсказва една недискретна сълза
войни и мрачни към лошо обединените.
Виждам счупена безразсъдна ръка
брачният воал и това бягане
с вдигната нагъл
прелюбодеяние отива от една къща в друга.
Zumba, празнува, смее се, и нахален
пеят своите триумфи, които може би празнуват
глупав съпруг и такъв честен човек
те нараняват с пиърсинг стрели,
животът му е съкратен и в черния гроб
неговата грешка, неговата обида и злобата му.
О, лоши души! О добродетел! О закони!
О, смъртоносна чест! Каква причина
той те накара да се довериш на такива неверни стражи
Толкова ценно съкровище? Кой, о Темис,
Ръката ви подкупва? Премествате го сурово
срещу тъжните жертви
голота или изоставяне на порок;
срещу слабите сираци, от глада
и от измъчвано злато или ласкателство,
прелъстяването и нежната любов се предадоха;
Ако го изгоните, вие го опозорявате, вие го осъждате
до несигурно и трудно задържане. И в двете
Виждаш се лениво в златните покриви
прикрийте разстройството или страдате
в триумф през широките площади,
добродетел и почитание!
О, позор! О, век! О корупция! матрони
Кастилски, кой би могъл да ти каже ясно
честта затъмнение? Кой е Лукресиас
в Лаис се върнахте ли? Нито бурния
океан, нито пълен с опасности,
Лилибео, нито трудните срещи на върха
от Пирене те успяха да ви защитят
на фатална зараза? Зарпа, бременна
от злато, нао gaditana, допринася
към галските брегове и се връща
пълни с безсмислени и безполезни обекти;
и между признаците на чуждестранна пищност
отровни кожи и корупция, купени
с потта на иберийските фронтове.
А ти, нещастна Испания, я чакаш
на плажа и с нетърпение подбира
вредната такса и сделката
щастливи сред децата ви. Химически писалки,
марля и панделки, цветя и кичури,
тя ви носи вместо кръвта си,
на твоята кръв, о, балдон! и може би може би
на вашата добродетел и честност. ремонт
която светлината младеж търси.
Автор: Gaspar Melchor de Jovellanos
3- До Dorila
Как работят часовете,
а след тях и дните
и цветните години
на нашия крехък живот!
Тогава идва старост,
на вражеска любов,
и между погребалните сенки
Смъртта идва,
колко изтощен и треперещ
грозен, доклад, жълт,
това ни ужасява и се изключва
нашите пожари и каза.
Тялото се изтръпва,
бедствията ни правят уморени,
бягаме от удоволствията
и оставете радостта.
Ако това ни очаква,
Защо, моя Дорила,
те са цветни години
на нашия крехък живот?
За игри и танци
и песни и смях
небето им даде,
Благодаря за вас.
Хайде о! Какво ви спира?
Хайде, ела, гълъбице моя,
под тези лозя
Ако светлината е засмукана;
и между меки тостове
и мимозата се наслаждава
от детството да се наслаждаваме,
защото лети толкова бързо.
Автор: Хуан Мелендес Валдес
4- Любовната смелост
Любов, ти, който ми даде дръзкото
опити и ръката, която сте насочили
и в откровената лона, която я постави
на Дориса, на места, които не са докоснати;
ако погледнете толкова много лъчи, избухват
на неговите божествени очи срещу тъжен,
дай ми облекчение, защото щетите
или да завърша живота ми и грижите ми.
Жалко моето добро; кажи му, че умирам
на силната болка, която ме мъчи;
че ако е срамежлива любов, това не е истина;
това не е смелостта в обидата
нито заслужава такова тежко наказание
нещастен, за да бъде блажен опит.
Автор: Николас Фернандес де Моратин
5- Oda
Не се преструвай, че знаеш (което е невъзможно)
които завършват небето за вас и за моята съдба,
Leucónoe, нито халдейските числа
консултирайте се, не; че в сладък мир, някой
късмет може да пострада. Или вече говорител
много зими към живота ти,
или сега беше този, който днес се разпада
в скалите трите вълни,
ти, ако си благоразумен, не се плаши
тостовете и удоволствието. Късо до късо
изразявайте надеждата си. Нашата възраст
докато говорим завистливи писти.
Ох! наслаждавай се на настоящето и никога не
Credula, на несигурния бъдещ ден.
Автор: Leandro Fernández de Moratín